مهارتهای اصلی موردنیاز برای ترجمه و مترجم چیست؟

۱) تسلط کامل به گرامر زبان مبداء؛
۲) تسلط کامل به گرامر زبان مقصد؛
۳) تسلط به لغات عمومی و تخصصی زبان مبداء و مقصد و روش کاربرد آن؛
۴) تسلط علمی به متن مورد ترجمه برای پی بردن به مقصود اصلی نویسنده؛
۵) تسلط به اصول اولیه ویرایش به زبان مقصد جهت سهولت کار ویراستار. (دار الترجمه)

* ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه چیست؟
الف) علم کافی در متن زبان مبداء
ب) انواع لغتنامه های تک زبانه عمومی و تخصصی
ج) انواع لغتنامه های دوزبانه عمومی و تخصصی
د) محیطی آرام و ریلکس برای داشتن تمرکز حواس

* انواع ترجمه:
برای ترجمه تقسیم بندی های مختلفی وجود دارد ولی فقط به ذکر چند تقسیم بندی اکتفا می کنیم.
۱) ترجمه مفهوم محوری: این نوع از ترجمه بر اساس زیرساخت زبان مبداء انجام می شود که در فرایند ترجمه عوامل مهمی از قبیل ادبیات حاکم در زمان ترجمه، جو فرهنگی حاکم، منظور اصلی نویسنده در نظر گرفته می شود و مترجم باید به گونه ای تسلط به متن داشته باشد که در نهایت بتواند از بین انواع معانی مختلف، معنایی که مورد نظر نویسنده بوده است را به خوبی تشخیص دهد و به زبان مقصد برگردان کند.
ب) ترجمه لغت محوری: این نوع از ترجمه بر اساس روساخت زبان مبداء انجام می شود و فرایند بسیار کوتاهی دارد و در اصل این فرایند عوامل فوق چندان در نظر گرفته نمی شوند و تنها هاله ای از منظور اصلی نویسنده در نظر گرفته می شود و معمولا توسط مترجمان غیر حرفه ای انجام می شود که تسلط چندانی به متن نداشته و نمی توانند از بین انواع معانی مختلف، معنایی که مورد نظر نویسنده بوده است را به خوبی تشخیص دهد و به زبان مقصد برگردان کند.