در مورد دارالترجمه

دارالترجمه (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه‌ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت‌ها را پوشش می‌دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده‌است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه‌است. دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیر رسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و امور خارجه (در ایران) است. تعداد زیادی از این دارالترجمه ها در تهران فعالند مانند دارالترجمه جهانگیری، دارالترجمه نغمه و... این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد. برخی از دارالترجمه ها هم صرفا امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه م کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران)و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساسا شکایت ایز این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتا معتقد بر غیر قانونی بودن آنها می باشد.

برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از: - مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی 2- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم 3- مدارک تحصیلی مربوط به دانشگاه آزاد 4- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی 5- گواهی های پزشکی و بیمارستانی 6- (رونوشت) سند ازدواج یا طلاق 7- گواهی کار از شرکتهای خصوصی 8- گواهی کار از ارگانهای دولتی 9- گواهی سوء پیشینه 10- سند ملکی 11- وکالتنامه 12- برگه معاملات قطعی 13- ترجمه و تایید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی 14- مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه 15- استشهادیه 16- احکام 17- کلیه گواهی های مالی 18- کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه ، شرکت نامه ، ... 19- ترازنامه های مالی شرکت ها 20- مدارک صادره از سایر کشورها جهت دریافت اطلاعات تکمیلی درباره ترجمه و دارالترجمه به سایت مرجع دارالترجمه و ترجمه به آدرس سایت مرجع ترجمه و دارالترجمه مراجعه کنید.در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه حذف و به جای ان دفتر ترجمه رسمی قرار داده شد. و بر اساس شماره ثبت دفاتر ترجمه رسمی نام گذاری شدند. اخیرا و بر اساس مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای ان " دفتر ترجمه رسمی " وارد شد .و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند .